Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
Direct English translation
Grab the one with hair, for who grabs the bald-headed one?
Equivalent English version
You can't get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời hay bám lấy, hạch sách hoặc đòi hỏi ở người có điều kiện, có khả năng đáp ứng, chứ không nhằm vào kẻ trắng tay. Cách nói dùng hình ảnh “nắm” nhấn mạnh sự bấu víu, giữ chặt để kiếm lợi hoặc ép buộc.
English explanation
Refers to the tendency to cling to or press demands on those who have means or something to offer, rather than on those who have nothing. This variant emphasizes the act of seizing and holding on for advantage.
Variants
- Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
- Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
- Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
- Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu